Traductor profesional de castellano
 

Soluciones lingüísticas nativas de empresa a empresa, desde 1980

 

Jaime Aguirre

 

102 Brookwood Court

Vernon Hills, IL 60061

 

Tel: 312-399-4851

Fax: 305-675-8230

 

 Reservados todos los derechos

U.S.A. © 2000

 

 

Home Our Mission Translation FAQ Quotes Contact us Products Dictionary Support En español
 
 

Datos sobre la traducción

  • Español produce un promedio de 20% más palabras que el inglés.

  • En el ramo, la palabra Traducción se refiere al trabajo escrito, el trabajo verbal se interpreta. La palabra traducción a veces se interpreta equívocamente al querer describir el trabajo verbal. La única situación en la que es relevante bajo dicho contexto es cuando al intérprete le presentan un documento que debe leer en el acto (sight translated).

  • Al referenciar los números de las páginas en el original, por ejemplo, "Ver explicación en la página 290", la versión castellana de esa referencia aparece en una página distinta.

Preguntas comunes

¿En qué se basan las cotizaciones y cuáles son sus tarifas?

El precio de cada trabajo de traducción se cotiza según el conteo total de palabras al recibir el material.

¿Cuál es el formato preferido para el envío de archivos?

Muchas empresas envían los archivos en Word o WordPerfect por correo electrónico. Otras usan programas mucho más avanzados como los de la línea de Adobe o Quark, nosotros siempre tenemos la versión más reciente de los mismos programas. Necesitamos los archivos editables y electrónicos en el formato que prefiera. No trabajamos con material escrito a mano.

¿Cómo traducen las sedes virtuales?

Usamos programas que extraen todo el contenido, el sitio se traduce y se entrega una reproducción exacta del contenido original, la cual le encantará tanto a usted como a sus clientes. Los archivos gráficos (jpeg, gif, etc) también se deben traducir cuando contienen texto. Nosotros entregamos la traducción equivalente para que su artista gráfico los reproduzca, también los crearmos a un costo adicional.

¿Cuál es el tiempo promedio de entrega?

Puesto que el contenido y el grado de dificultad de cada sitio o documento es distinto, le damos una fecha de entrega con base en el contenido y la situación particular. Aparte de la calidad comprobada, la puntualidad es otra de nuestras cualidades. Hemos creado un muy buen nombre, siempre entregamos los trabajos en la fecha indicada o un poco antes. Yo traduzco un gran porcentaje del trabajo y también cuento con el apoyo vital de un amplio grupo de traductores altamente calificados, los cuales gozan de una amplia experiencia en sus especializaciones respectivas y colaboran durante períodos de gran demanda e intenso volumen.

¿Cuáles formas de pago aceptan y cómo hacen los cobros?

Aceptamos cheques provenientes de personas naturales o de empresas que estén radicadas aquí en los EE.UU. Enviamos cuentas de cobro electrónicas  o por facsímil. Aceptamos pagos electrónicos con tarjeta de crédito, PayPal y otros métodos.

Personas naturales o empresas  radicadas fuera de los EE.UU.

Todas las personas naturales o empresas que contraten nuestros servicios desde el extranjero deben enviar un depósito que cubra el 50% del precio cotizado para empezar todo trabajo. El saldo restante se paga al entregar la traducción.

¿También reciben material impreso?

La forma ideal de recibir el contenido es un archivo electrónico en cualquier formato editable para así minimizarle el costo de digitalización, OCR, importación y formateo. Lamentablemente no aceptamos ni trabajamos con material escrito a mano. El material que esté disponible en cualquier formato electrónico (MS Word, WordPerfect, etc.) se traduce con mayor rapidez y permite que el proceso sea mucho más efectivo. La traducción del material que solamente se encuentre en forma impresa es un poco más costosa.

¿Tiene alguna pregunta? Escríbame por favor. ¡La responderé con mucho gusto!

Agradecemos su visita, estamos a su servicio.
 

 

 

 

 
  Copyright © 2000 - All rights reserved