|
Datos sobre la traducción
-
Español produce un promedio
de 20% más palabras que el inglés.
-
En el ramo, la palabra
Traducción se refiere al trabajo escrito,
el trabajo verbal se interpreta. La
palabra traducción a veces se interpreta
equívocamente al querer describir el trabajo
verbal. La única situación en la que es
relevante bajo dicho contexto es cuando al intérprete le
presentan un documento que
debe leer en el acto (sight translated).
-
Al referenciar los números de
las páginas en el original, por ejemplo, "Ver
explicación en la página 290", la
versión castellana de esa referencia aparece
en una página distinta.
Preguntas comunes
¿En qué se basan las cotizaciones y cuáles son sus
tarifas?
El precio de cada trabajo de traducción se cotiza según el conteo
total de palabras al recibir el material.
¿Cuál es el formato preferido para el envío de
archivos?
Muchas empresas envían los
archivos en Word o WordPerfect por correo
electrónico. Otras usan programas mucho más
avanzados como los de la línea de Adobe o Quark, nosotros siempre tenemos la
versión más reciente de los mismos programas.
Necesitamos los archivos editables y
electrónicos en el formato que prefiera. No
trabajamos con material escrito a mano.
¿Cómo traducen las sedes virtuales?
Usamos programas que extraen todo el contenido, el sitio se traduce y se entrega una reproducción exacta del contenido
original, la cual le encantará tanto a usted como a sus
clientes. Los archivos gráficos (jpeg, gif, etc) también se deben traducir
cuando contienen texto. Nosotros entregamos la traducción equivalente para que su artista gráfico los
reproduzca, también los crearmos a un costo
adicional.
¿Cuál es el tiempo promedio de entrega?
Puesto que el contenido y el grado de dificultad
de cada sitio o documento es
distinto, le damos una fecha de entrega con base en el contenido y
la situación particular.
Aparte de la calidad comprobada, la puntualidad es
otra de nuestras cualidades. Hemos creado un muy buen
nombre, siempre entregamos los trabajos en la fecha indicada o un poco antes. Yo traduzco
un gran porcentaje del trabajo y también cuento con el
apoyo vital de un amplio grupo de traductores altamente calificados,
los cuales gozan de una amplia
experiencia en sus especializaciones respectivas y colaboran durante períodos de
gran demanda e intenso volumen.
¿Cuáles formas de pago aceptan y cómo hacen los
cobros?
Aceptamos cheques provenientes de personas naturales o de
empresas que estén radicadas aquí en los EE.UU. Enviamos cuentas de cobro
electrónicas o por facsímil. Aceptamos pagos electrónicos con tarjeta de
crédito, PayPal y otros métodos.
Personas naturales o empresas radicadas fuera de los
EE.UU.
Todas las personas naturales o empresas que contraten
nuestros servicios desde el extranjero deben enviar un depósito que cubra el 50%
del precio cotizado para empezar todo trabajo. El saldo restante
se paga al entregar la traducción.
¿También reciben material impreso?
La forma ideal de recibir el contenido
es un archivo electrónico en cualquier formato editable para así minimizarle el costo de digitalización, OCR, importación y
formateo. Lamentablemente no aceptamos ni trabajamos con material escrito a mano. El material que esté disponible en cualquier formato electrónico (MS Word, WordPerfect,
etc.) se traduce con mayor rapidez y permite que el proceso sea mucho más efectivo.
La traducción del material que
solamente se encuentre en forma
impresa es un poco más costosa.
¿Tiene alguna pregunta?
Escríbame por
favor. ¡La responderé con mucho
gusto!
Agradecemos su visita, estamos a su servicio.
|