| |
Spanish
Interpreter
|
Recommendations for conferences:
Preliminary Information, schedules,
agenda for the conference and printed material if
available.
Facts
It is not enough to be bilingual, full
and specialized command of both languages is an
absolute must. Cultural awareness and specialized
terminology is a determining factor in order to be able to
adjust to the speaker's level of sophistication and
background to produce an exact rendition.
For those of you with whom I have not
had the pleasure to work with, I interpret locally for a
diverse group of individuals, corporations, attorneys,
conventions, seminars, shows etc. I provide interpreting
services for arbitrations, depositions, hearings and
trials at the industrial commission, mandatory arbitration
centers, employee training sessions, OSHA compliant
machinery installation, instruction,
MSDS,
human resources meetings, etc.
In the legal field; some of the areas
covered are Antitrust, Bankruptcy, Business/Contracts,
Real Estate, Trusts and Estates, Construction, Consumer,
Class Action, Education, Employment, Discrimination,
Sexual Harassment, Wrongful Termination, Environment,
Family, Franchise, Government Contracts, Healthcare,
Insurance, Bad Faith, Casualty, Life, Disability,
Coverage, Uninsured Motorist, Underinsured Motorist,
Worker's Compensation, Intellectual Property,
Landlord/Tenant, Lender Liability, Professional
Malpractice, Marital Dissolution, Personal Injury,
Probate, etc.
|
|
Law Firms
|
Investigators
|
|
Hospitals
|
Governmental Entities
|
|
Doctors
|
Human Resources
|
|
Insurance Companies
|
Conferences
|

|
Medical evaluations, examinations,
patient feedback where the usage of specialized
terminology is often a burden and a great source of
frustration for those who have not acquired good command
of the English language.
Depositions, sworn statements,
arbitrations, trials, where the need for alertness, speed
and accuracy is of utmost importance in order to ethically
and impartially convey the exact message both, attorneys
and either plaintiffs or defendants express in their
native tongues, providing the "link" that
facilitates effortless communication between parties for a
seamlessly agile process. It is an intricate and
challenging proposition that enlivens all parties
involved bringing out the best in those participants. Even
though the same grammatical structure applies to all
formal and correctly spoken Spanish and English for that
matter, slight and sometimes marked differences apply,
just as it happens with Irish, New Zealanders, British,
Australians, Texans, New Yorkers and so on. Even though
the Spaniards scattered their imprint throughout the
Americas, it is a rich and amply varied culture whose
communities shine under an infinite rainbow of historic
and linguistic influences, from Moors to African Slaves to
Europeans not to mention the thousands of continental full
blooded indigenous peoples. Whom will your next client or
defendant be? The migrating and under employed Argentinean
engineer who got tired of driving a cab in Buenos Aires,
the 50 year old Colombian ex-judge forced to seek
political asylum in the US due to flagrant death threats
or the Chemical engineer from the Dominican Republic who
lost his job in Russia or the regular worker from any
nation? These have actually been cases I have interpreted
at and it never ceases to enrich me. It is therefore
important to remain in constant "upgrade"
status, assimilating all sorts of abundant peculiarities
by being there, learning....
|
SIMULTANEOUS INTERPRETATION
A lively time-enhancing procedure where mind and
body conjugate effectively.
CONSECUTIVE INTERPRETATION
A slower paced
wait-and-then-interpret-after-I'm-done procedure where short
statements or questions are needed, specially during phone
interpretation.
SIGHT TRANSLATION
The art of rendering the correct translation of a
document that is presented to the interpreter.
January 29, 1998 Title VI Prohibition Against
National Origin
Discrimination--Persons with Limited-English Proficiency
Introduction to Limited-English-Proficiency
Guidance
The Office for Civil Rights (OCR) has issued the
following guidance memorandum on national origin non-discrimination
and Limited-English-Proficiency (LEP) to OCR staff to ensure
consistent application of Title VI of the Civil Rights Act of 1964
to health and social services programs funded by HHS. The import of
the memorandum is that it addresses language assistance that may be
required for effective communication between health and social
service providers and persons of Limited English Proficiency (LEP).
Pursuant to Title VI, such assistance is appropriate where language
barriers cause LEP persons to be excluded from or denied equal
access to HHS-funded programs.
In reviewing the memorandum, you will note that
it spells out factors that OCR staff will consider when working with
HHS-funded programs to ensure that persons of Limited English
Proficiency (LEP) are not discriminatorily denied equal access to or
an equal opportunity to benefit from health and social services
programs on the basis of national origin. The guidance also
describes a variety of options that may be used in addressing the
language assistance needs of LEP persons. In presenting these
options, the guidance stipulates that health and social service
providers are not required to use all of the suggested methods
listed. However, providers should establish and implement policies
and procedures for fulfilling their Title VI equal opportunity
responsibilities to LEP persons. OCR developed this guidance based
on tested practices identified in compliance reviews and negotiated
settlements with recipients to provide language services.
Sincerely,
Dennis Hayashi
Director
Office for Civil Rights
This memorandum is intended to offer guidance to
staff of the Office for Civil Rights (OCR) with respect to its
enforcement of the responsibilities of recipients of Federal
financial assistance from HHS to persons with Limited-English
Proficiency (LEP), pursuant to Title VI of the Civil Rights Act of
1964, 2000d et seq. ("Title VI"). Such recipients
include hospitals, managed care providers, clinics and other health
care providers as well as social service agencies and other
institutions or entities that receive assistance from HHS. This
document will provide guidance to OCR investigators in assessing
compliance, negotiating voluntary compliance, and providing
technical assistance. It also stresses flexibility, particularly for
small providers, in choosing methods to meet their responsibilities
to LEP persons. Through OCR's investigative activities in this area,
both recipients and LEP beneficiaries will be made more aware of
their respective obligations with respect to the provision and
receipt of services.
The guidance is intended to clarify standards
consistent with case law and well established legal principles that
have been developed under Title VI.
Section 601 of Title VI states that "no
person in the United States shall on the ground of race, color or
national origin, be excluded from participation in, be denied the
benefits of, or be subjected to discrimination under any program or
activity receiving Federal financial assistance." Regulations
implementing Title VI which are published at 45 C.F.R. Part 80,
specifically provide that a recipient may not discriminate and may
not, directly or through contractual or other arrangements, use
criteria or methods of administration which have the effect of
subjecting individuals to discrimination because of their race,
color or national origin, or have the effect of defeating or
substantially impairing accomplishment of the objectives of the
program with respect to individuals of a particular, race, color or
national origin.
The statute and regulations prohibit recipients
from adopting and implementing policies and procedures that exclude
or have the effect of excluding or limiting the participation of
beneficiaries in their programs, benefits or activities on the basis
of race, color or national origin. Accordingly, a recipient must
ensure that its policies do not have the effect of excluding from,
or limiting the participation of, such persons in its programs and
activities, on the basis of national origin. Such a recipient should
take reasonable steps to provide services and information in
appropriate languages other than English in order to ensure that LEP
persons are effectively informed and can effectively participate in
and benefit from its programs.
English is the predominant language of the United
States and according to the 1990 Census is spoken by 95% of its
residents. Of those residents who speak languages other than English
at home, the 1990 Census reports that 57% of U.S. residents above
the age of four speak English "well to very well." The
United States is also, however, home to millions of national origin
minority individuals who are limited in their ability to speak,
read, write and understand the English language. The language
barriers experienced by these LEP persons can result in limiting
their access to critical public health, hospital and other medical
and social services to which they are legally entitled and can limit
their ability to receive notice of or understand what services are
available to them. Because of these language barriers, LEP persons
are often excluded from programs or experience delays or denials of
services from recipients of Federal assistance. Such exclusions,
delays or denials may constitute discrimination on the basis of
national origin, in violation of Title VI.
LEP persons can and often do encounter barriers
to health and social services at nearly every level within such
programs. The primary reason for this difficulty is the language
barrier that often confronts LEP persons who attempt to obtain
health care and social services. Many health and social service
programs provide information about their services in English only.
Many LEP persons presenting at hospitals or medical clinics are
faced with receptionists, nurses and doctors who speak English only,
and often interviews to determine eligibility for medical care or
social services are conducted by intake workers who speak English
only.
The language barrier faced by LEP persons in need
of medical care and/or social services severely limits their ability
to gain access to these services and to participate in these
programs. In addition, the language barrier often results in the
denial of medical care or social services, delays in the receipt of
such care and services, or the provision of care and services based
on inaccurate or incomplete information. Services denied, delayed or
provided under such circumstances could have serious consequences
for an LEP patient as well as for a provider of medical care. Some
states recognize the seriousness of the problem and require
providers to offer language assistance to patients in certain
medical care settings.
This guidance sets out factors for OCR staff to
consider in determining whether federally-assisted providers of
medical care or social services are taking steps to overcome
language barriers to health care and social services encountered by
LEP persons. The guidance emphasizes flexibility to providers in
choosing the language assistance options they will employ. Thus,
small providers and/or providers who serve only one or two language
groups may be able to meet their responsibilities by choosing fewer
or different options than the options selected by larger providers
or those providers serving many language groups.
The U.S. Supreme Court, in Lau v. Nichols,
414 U.S. 563 (1974), recognized that recipients of Federal financial
assistance have an affirmative responsibility, pursuant to Title VI,
to provide LEP persons with meaningful opportunity to participate in
public programs. In Lau v. Nichols, the Supreme Court ruled
that a school system's failure to provide English language
instruction to students of Chinese ancestry who do not speak English
denied the students a meaningful opportunity to participate in a
public educational program in violation of the Civil Rights Act of
1964. 1
Since the Lau decision, OCR has conducted
a number of complaint investigations and compliance and pre-grant
reviews involving language barriers that impede the access of LEP
persons to federally-assisted health and medical care and social
services. OCR has found that where language barriers exist, eligible
LEP persons are often excluded from programs, denied medical
services or suffer long delays in the receipt of health and social
services. Where such barriers discriminate or have had the effect of
discriminating on the basis of national origin, OCR has required
recipients to provide language assistance to LEP persons.
OCR's position as set forth in this document is
fully consistent with a government-wide Title VI regulation issued
by the Department of Justice (DOJ) in 1976, "Coordination of
Enforcement of Nondiscrimination in Federally Assisted
Programs," 28 C.F.R. Subpart F. The DOJ regulation addresses
the circumstances in which recipients must provide language
assistance, in written form, to LEP persons.2 The
DOJ regulation does not address the question of oral language
assistance. OCR's experience in conducting complaint investigations
and compliance and pre-grant reviews demonstrates that oral
communication between recipients and program beneficiaries is an
integral part of the exchange that must occur in order for assisted
programs and activities to appropriately function. Thus, OCR's
longstanding position has been that recipients may be required to
provide oral language assistance in languages other than English.
This statement affirms this position.
A. Who is Covered
All entities that receive Federal financial assistance from HHS,
either directly or indirectly through a subgrant or subcontract, are
covered by this guidance. Covered entities would thus include any
state or local agency, private institution or organization, or any
public or private individual that operates, provides or engages in
health, medical or social service programs and activities that
receive or benefit from HHS assistance.
B. Ensuring Equal Access to LEP Persons
All recipients have the responsibility for
ensuring that their policies and procedures do not deny or have the
effect of denying such LEP persons equal access to federally
assisted health, medical and social service programs, benefits and
services for which such persons qualify.
The key to ensuring equal access to benefits and
services for LEP persons, is to ensure the service provider and the
LEP client can communicate effectively, i.e., the LEP client
should be given information about, and be able to understand, the
services that can be provided by the recipient to address his/her
situation and must be able to communicate his/her situation to the
recipient service provider. Recipients are more likely to utilize
effective communication if they approach this responsibility in a
structured rather than on an ad hoc basis.
3
Developing policies and procedures for addressing
the language assistance needs of LEP persons may best be
accomplished through an assessment of the points of contact in the
program or activity where language assistance is likely to be
needed, the non-English languages that are most likely to be
encountered, the resources that will be needed to fulfill this
responsibility and the location and/or availability of such
resources. In identifying available resources, recipients may find
it helpful to consult with national origin organizations and groups
in their service areas. Achieving effective communication with LEP
persons may require the recipient to take all or some of the
following steps at no cost or additional burden to the LEP
beneficiary:
- Have a procedure for identifying the language needs of
patients/clients.
- Have a procedure for identifying the language needs of
patients/clients.
- Have ready access to, and provide services of, proficient
interpreters in a timely manner during hours of operation.
- Develop written policies and procedures regarding interpreter
services.
- Disseminate interpreter policies and procedures to staff and
ensure staff awareness of these policies and procedures and of
their Title VI obligations to LEP persons.
C. Interpreter Services
In determining the type of interpreter services that will be
provided, a recipient has several options. To meet its Title VI
responsibility with respect to the provision of interpreter services
a recipient may:
- Hire bilingual staff
- Hire staff interpreters
- Use volunteer staff interpreters
- Arrange for the services of volunteer community interpreters
- Contract with an outside interpreter service
- Use a telephone interpreter service
- Develop a notification and outreach plan for LEP
beneficiaries.
Factors that may be considered by a recipient in determining
which option(s) will best meet its needs and the needs of its LEP
beneficiaries are its size, the size of the LEP population it
serves, the setting in which interpreter services are needed, the
availability of staff members and/or volunteers to provide
interpreter services during its hours of operation and the
proficiency of available staff members or volunteers available to
provide the needed services.
A recipient should not require a beneficiary to use friends or
family members as interpreters. Use of such persons could result in
a breach of confidentiality or reluctance on the part of
beneficiaries to reveal personal information critical to their
situations, to family or friends. In a medical setting, reluctance
or failure to reveal critical personal information could have
serious, even life threatening, health consequences. In addition,
family and friends may not be competent to act as interpreters,
since they may lack familiarity with specialized terminology.
However, a family member or friend may be used as an interpreter if
this approach is requested by the LEP individual and the use of such
a person would not compromise the effectiveness of services or
violate the beneficiary's confidentiality, and the beneficiary is
advised that a free interpreter is available.
A recipient should ensure that it uses persons who are competent
to provide interpreter services. Competency does not necessarily
mean formal certification as an interpreter, though this
certification generally is preferable. However, the competency
requirement does contemplate proficiency in both English and the
other language, orientation or training which includes the ethics of
interpreting, and fundamental knowledge in both languages of any
specialized terms and concepts peculiar to the recipient's program
or activity. For example, a hospital or medical clinic could use a
nurse as a volunteer staff interpreter for a Hispanic beneficiary if
the nurse speaks both English and Spanish proficiently. It can be
assumed that in addition to language skills enabling the relay of
critical information about the patient to medical personnel, the
nurse will be sufficiently familiar with medical terminology to
convey the medical meaning and importance of what is being
communicated to the LEP patient. However, it would be inappropriate
to use a person who had little knowledge of medical terms or a
person who spoke English poorly. Similarly, it would be
inappropriate to rely on a medical student who worked part-time and
had learned some Spanish but did not speak the language
proficiently. While the student would understand the medical
terminology, and the use of part-time staff would be appropriate in
many circumstances, it is unlikely that such a student would have
sufficient Spanish language skills to communicate what is being said
and its importance, by and to the LEP patient.
The options available to recipients for providing interpreter
services to LEP persons have differing weaknesses and strengths
depending on the situation. Hiring bilingual staff for certain
critical positions, e.g., for patient or client contact
positions, would facilitate participation by LEP persons. However,
where there are several LEP language groups in a recipient's service
area this option may be impractical as the only interpreter option,
and additional language assistance options may be required.
Use of staff or community volunteers may provide recipients with
a cost-effective method for providing interpreter services. However,
recipients should ensure that such a system is sufficiently
organized so that interpreters are readily available during all
hours of its operation. In addition, recipients should ensure that
such volunteers are qualified, trained and capable of ensuring
patient confidentiality.
The use of contract interpreters may be an option for recipients
that are small, have a significant but small LEP population, have
less common LEP language groups in their service areas, or need to
supplement their in-house capabilities on an as needed basis. Such
contract interpreters should be readily available, qualified and
trained.
Paid staff interpreters are especially appropriate where there is
a very large LEP presence in a few major language groups. As in
other options, these persons should be qualified and available. In
most instances these employees are salaried and are entitled to the
same benefits received by other employees.
A telephone interpreter service such as the AT&T language
line 4 may be a useful option as a supplemental
system, or may be useful when a recipient encounters an unusual
language that it cannot otherwise accommodate. Such a service often
offers interpreting services in many different languages and usually
can provide the service in quick response to a request. However,
recipients should be aware that such services may not always have
readily available interpreters who are familiar with the terminology
peculiar to the particular program or service or may require special
arrangements to use such persons.
The recommendations outlined in Section II(B) are not intended to
be exhaustive. Recipients are not required to use all of the
suggested methods and options listed. However, recipients should
establish and implement policies and procedures for fulfilling their
Title VI equal opportunity responsibilities to LEP persons in the
population eligible to be served.
In determining a recipient's compliance with Title VI, OCR's
concern will be whether the recipient's system allows LEP
beneficiaries to overcome language barriers and thus have equal
access to, and an equal opportunity to participate in, health care
and social service programs and activities. While a recipient is not
required to use the options listed, and may use options that are
equally effective, a recipient's appropriate use of the options and
methods discussed in this guidance, will be viewed by OCR as
evidence of a recipient's intent to comply with its Title VI
obligations.
For example, a small health care clinic that accepts patients by
appointment only and serves a small but significant LEP population
may be able to meet its responsibility to its LEP clients by making
arrangements for interpreter services on an as needed basis, and
appropriately publicizing the availability of such arrangements.
On the other hand, the emergency room in a large hospital located
in an area with a larger and more diverse LEP population may require
a combination of language assistance options. In this setting, there
are likely to be a variety of patient contact points, and immediate
and accurate information to and from patients is usually critical.
In such a situation the recipient also should have staff that are
bilingual in English and other frequently encountered languages, in
critical patient contact positions. If available staff is
insufficient, the recipient should employ other staff interpreters
and/or make other language assistance arrangements to ensure that
there are no delays in providing medical care and no
misunderstandings when conveying information to, or obtaining
information or informal consent from, patients.
The procedural provisions of the regulations implementing Title
VI, found at 45 C.F.R. Sections 80.6 through 80.10, are applicable
to all complaints or compliance reviews regarding a recipient's
compliance with its Title VI responsibility to LEP beneficiaries.
Questions regarding this guidance memorandum should be directed
to the Office
for Civil Rights Regional Managers
1 The Lau decision affirmed the U.S. Department of
Education's Policy Memorandum issued on May 25, 1970, titled
"Identification of Discrimination and the Denial of Services on
the Basis of National Origin", 35 Fed. Reg. 11,595. The
memorandum states in part: "Where the inability to speak and
understand the English language excludes national origin minority
group children from effective participation in the educational
program offered by a school district, the district must take
affirmative steps to rectify the language deficiency in order to
open its instructional program to these students."
2 The DOJ coordination regulations at 28 C.F.R.
Section 42.405 (d)(1) provide that "[w]here a significant
number or proportion of the population eligible to be served or
likely to be directly affected by a federally assisted program (e.g.
affected by relocation) needs service or information in a language
other than English in order effectively to be informed of or to
participate in the program, the recipient shall take reasonable
steps, considering the scope of the program and the size and
concentration of such population, to provide information in
appropriate languages to such persons. This requirement applies with
regard to written material of the type which is ordinarily
distributed to the public."
3 A requirement to ensure effective communication is
also found in the area of disability discrimination law. See 28
C.F.R. Section 35.160(a), 45 C.F.R. Section 84.52(c) and 45 C.F.R.
Section 85.51(a).
4 OCR does not endorse any particular organization,
product, or service mentioned herein.
Posted to OCR's Internet site: January 29, 1998
|
|